In the world of bliss



by Rabindranath Tagore

Anondo lokey (in Bangla, or Bengali)

May Truth-Beauty reign in the world of bliss and well-being ...

For the Bangla text, click here (and then click on no.476, under the letter 'আ').

Here is the song sung by Rezwana Chowdhury Banya and Sadi Mohammad of Bangladesh.

Get this widget Share Track details


Anando lokey mongola-lokey birajo shotyoshundoro.
Anando lokey mongola-lokey birajo shotyoshundoro.

Mohima tobo udbhashito mohagogono-majhey,
Mohima tobo udbhashito mohagogono-majhey,
Bishwojogoto monibhushono beshtito choroney.
Anando lokey mongola-lokey birajo shotyoshundoro.

Grahotaroko chondrotopono byakulo druto beygey
Grahotaroko chondrotopono byakulo druto beygey
Korichi paano, korichi snano, okkhoyo kironey.
Anando lokey mongola-lokey birajo shotyoshundoro.

Dhoroni’poro jhorey nirjhoro, mohono modhu shobha
Dhoroni’poro jhorey nirjhoro, mohono modhu shobha
Phulopollobo-gitogondho-sundoro-boroney.
Anando lokey mongola-lokey birajo shotyoshundoro.

Jogotey tobo ki mohotshobo, bondono korey bishwo
Jogotey tobo ki mohotshobo, bondono korey bishwo
Shreeshompodo bhumashpodo nirbhoyoshoroney.
Anando lokey mongola-lokey birajo shotyoshundoro.


The song (as well as many other songs of Tagore) can also be heard here.

Here's another song by Rabindranath Tagore, Aguner Poroshmani Chonwao Praney, sung by Srikanta Acharya. This song is from Tagore's play Dakghar (Post Office).

The lyrics in Bangla are accessible here (and then click on no. 212, under the letter 'আ').

Get this widget | Share | Track details

aguner poroshmani chonwao praney.
ey jibon punyo koro dohon-daney.
amar ei dehokhani tuley dhoro,
tomar oi debaloyer prodip koro
nishidin alok-shikha jwoluk ganey.
andharer gayey gayey porosh tobo
shara raat photak tara nobo nobo.
noyoner drishti hotey muchbey kalo,
jekhaney podbey shethay dekhbey alo
byatha mor uthbey jwoley urdhwo paney.

Here's a translation I found on the net:

Who will break my lock? Who will take me out of my room, O friend? No longer can I bear this lonely day without you! The day may have dawned, the sun may be peeping from the horizon.

I see a road before me, won’t your chariot arrive at my doorstep?

All the stars in the sky stare, unblinking. Waiting by the road of night-and-dawn…

Early morning, the merry pedestrians may come and go, singing in groups.

The flowers may be blooming, the strings of ‘Arunveena’ may be creating some more wondrous music…

14 comments:

  1. long live thee, i have been searching for anondo lokey for a long time now ...finally found the music in this blog...
    i *LOVE* the song

    thanks a lottttttt

    ReplyDelete
  2. The translation is that of ''Bhenge Mor gharer chaabi'' ,not of Aguner Parshmani

    ReplyDelete
  3. The translation is that of ''Bhenge Mor gharer chaabi'' ,not of Aguner Parshmani

    ReplyDelete
  4. Thanks for the lyrics.
    But I think the translation isn't of "Aguner poroshmoni" at all. (more to do with bhakti porja, I guess)

    ReplyDelete
  5. I have found this translation for Aguner Poroshmoni at:
    http://preyrona.blogspot.com/2006_03_01_archive.html

    As my Bengali is not very good yet, please let me know if this is right.

    Touch my heart with your fire
    So that this life
    burns as a glorious offering.

    Let this body
    Be like a lamp among the heavens
    And every song
    Light up in glowing gesture.

    In the heart of darkness
    I shall feel your touch
    Through the nights
    As you light the stars
    One after another.

    No darkness shall
    Veil this vision -
    I shall find wondrous lights
    Wherever I gaze.
    And my tears
    Will find a blazing fervor
    As they reach up for the skies.

    ReplyDelete
  6. Thanks for the English translation..
    I was looking for it for some time..

    can anyone give the meaning for these lines (not the translation):
    nishidin alok-shikha jwoluk ganey.
    andharer gayey gayey porosh tobo
    shara raat photak tara nobo nobo.
    noyoner drishti hotey muchbey kalo,
    jekhaney podbey shethay dekhbey alo
    byatha mor uthbey jwoley urdhwo paney.

    maybe translations for the Bengali words in the song might help also:
    poroshmani, debaloyer nishidin, alok-shikha, andharer, shethay,urdhwo paney.

    Thanks again
    Bish

    ReplyDelete
  7. This is not the correct transation.. this one is of " Bhenge mor garer chabi niye jabi ke aamake " ... Santanu Chowdhury

    ReplyDelete
  8. The translation is of "Bhenge Mor Garer Chabi Niye Jabi Ke Aamake "... Santanu

    ReplyDelete
  9. Hi all,
    Here is the translation i found on the net.
    Bless my life

    Bless my life with thy warmth


    With thy holy hand uplift my body

    Make thy me the flame of thy holy alter

    The incessant flame would brighten, the day and night

    Light my soul with thy holy flame.


    Thy holy hand touch the dark hour

    Twinkling stars beget in your holy bower

    The eternal darkness fade thy from the blinking eye

    And see thy light in the darkest alcove where thy light might lie

    My pain, my darkness my sadness would burn in thy holy flame


    Light my life with thy holy flame.

    Bless my life.

    ..........
    i just its da right one.

    ReplyDelete
  10. Bless my life

    Bless my life with thy warmth

    With thy holy hand uplift my body

    Make thy me the flame of thy holy alter

    The incessant flame would brighten, the day and night

    Light my soul with thy holy flame.

    Thy holy hand touch the dark hour

    Twinkling stars beget in your holy bower

    The eternal darkness fade thy from the blinking eye

    And see thy light in the darkest alcove where thy light might lie

    My pain, my darkness my sadness would burn in thy holy flame

    Light my life with thy holy flame.

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. English translation of Aguner Poroshmoni:

    

Touch my heart with Your fire And purify it, so it can burn as a glorious offering to You.
Let me be like a lamp in your temple And let every song of mine pour out as its flame.
Whenever there's a feeling of darkness within, May I be blessed to feel Your touch And let my mind sparkle forever with newer and newer thoughts Just as You light the stars one after another all through the night. 
Let the veil of darkness be lifted from my sight And let me see wondrous light wherever I gaze.
And turn all my pain into a blazing intensity in all that I do....

    @anupamsircar

    ReplyDelete
  13. thank you very much i was looking for it for a very long time thak you very much

    ReplyDelete
  14. The literal translation would be:
    "aguner poroshmani chonwao praney.
    ey jibon punyo koro dohon-daney."

    Light my being with your philosophers' stone, forged from fire
    Fulfill my life by letting it burn as an offering

    "amar ei dehokhani tuley dhoro,
    tomar oi debaloyer prodip koro
    nishidin alok-shikha jwoluk ganey."

    Raise this body and make it a lamp in Thy temple
    So that it stays alighted always, singing Thy praise

    "andharer gayey gayey porosh tobo
    shara raat photak tara nobo nobo."

    Your touch everywhere on the veil of darkness
    Gives birth to new stars all through the night

    "noyoner drishti hotey muchbey kalo,
    jekhaney podbey shethay dekhbey alo
    byatha mor uthbey jwoley urdhwo paney."

    When your touch will erase all darkness from my sight,
    Wherever I look, I will find light
    And all my pain shall burn with flames that reach the sky

    ReplyDelete