Abida Parveen, of Pakistan, is a great Sufi singer.
Here she sings the ghazal Ishq mein tere kohe gham, written by by Hazrat Shah Niyaz, a 19th century Sufi sint of Delhi.
In love with you, where’s sorrow? In the rapturous, ecstatic bliss of the Divine embrace ...
|
Ishq mein tere kohe gham sar pe liya jo ho so ho
aesh-o nishaate zindagi chhod diya jo ho so ho
Aql ke madrase se uth, ishq ke maikade mein aa
jaame fanaa bekhudi ab to piya jo ho so ho
hijr ki jo museebatein arz kiin uske rubaru
naazo adaa se muskura kehne lagaa jo ho so ho
hasti ke is saraab mein raat ki raat bas rahe
subhe adam huaa numoo, paaon uthaa jo ho so ho
Geeta Vadhera attributes this song to Hafez, the great 14th century Persian mystic and poet, and has has translated it as follows:
Now that I have decided to seek you, I will search regardless of what happens to me.
Its one thought at the very root level to be in harmony. My hands you see here - relaxed, fold, and unfolding thoughts within – All is yours - the boldness of the image that you see has a subtle softness to be one with silence.
No shades of colours just black, grey and white. No waves remaining at all. So you see the red element only in the backdrop, leaving behind the noise. Just as as if you dive deep into the ocean, there are no waves. The deeper you go, the calmer, the more graceful, the more peaceful you get.
5 comments:
it's a beautiful poem. Thanks for sharing.
beautiful!!
Kiya baat hae
Kiya baat hae
What is the real meaning of the first two lines?
Post a Comment